He will ( ) a good teacher. に最初にmから始まる単語を入れられた人は英語ができるらしい。
今朝の新聞一面の下にあった、英語に関する本の宣伝の中で
He will ( ) a good teacher.
彼はきっと良い先生になるだろう。
という問題が目に飛び込んだ。
しかもその下に、
( )にmから始まる単語を入れられたら、「その人は英語のできる人」
って書いてある。
ああ、これはネイティブにやらせてみなくちゃと
隣にいたJに聞いてみる。
答えは
He will be a good teather、もしくはHe will become a good teacherでしょ?
といたってシンプルだった。
あー私が最初に思いついたのと同じだ―と
ネイティブの思考回路に安心したあとに
この本の例の主張、mから単語のことを言ってみる。
「Jはネイティブじゃないー。英語できない!」
と茶化しつつ。
この本が意図している答えは「make」。
でも、日本語の訳から言えば、ちょっと意味が違うんじゃないかなって言ってた。
確かにmakeでもいいんだけど、
「そうなるように素質があるというか、そうなるよう人物としてできあがってる」
みたいな意味合いであって、またちょっと日本語の意味が違うのでは?
と言ったあと、
んーでも、これは古い言い回しかもしれない
自分だったら絶対使わない、とも言ってた。
ネイティブでもこんな感じなのだから
この本を読んだわけじゃないけど
「これができる人は英語通!」
みたいな内容の本、危ういんじゃないかと思う。
私たちが日本語の文法や、言葉の意味の説明を求められても
なかなかはっきりと答えるのは難しい。考える機会は少ないから。
けれど、これが他の言語を学んだり、特に翻訳や通訳をしたときに、嫌でも日本語の言葉の意味を考える。
これまで気づかず見過ごしてきた言葉の曖昧さに驚く。
Jの場合、キャリアの中に翻訳も長年入っている。
そして、日本語、中国語に限らず、色々な言葉を勉強してきたからこそ
単語1つ1つに対する感覚、考え方には私は絶大的な信頼を寄せている。